К истории итальянско- русских словарей

      Когда в 1757 году в Петербурге Елизавета Петровна учредила академию художеств, её профессора, «сами выросшие на поклонении иностранцам, внушали и воспитанникам своим такое же благоговение к ним» [1].

«Люди пушкинского времени думали об Италии, поэты мечтали о ней», - писал П. Муратов в своих «Образах Италии» [2]. Вспомним строки А.С. Пушкина:

«…Адриатические волны!

О Брента, нет, увижу вас,

И вдохновенья снова полный,

Услышу ваш волшебный глас!...» 

     Италия, по словам А.С. Пушкина, привлекала прежде всего как юг, как «древний рай» [2]. Н. В. Гоголь писал: «Влюбляешься в Рим очень медленно, понемногу и уже на всю жизнь... Вся Европа для того, чтобы смотреть, и Италия для того, чтобы жить. Вот мое мнение: кто был в Италии, тот скажет прощай другим землям».

    Но, как это ни странно, к изучению итальянского языка в России обратились лишь ближе ко второй половине XIX века. Именно тогда и были предприняты первые попытки создать русские руководства по изучению итальянского языка. А первый итальянский учебник русского языка появился лишь в 1882 году [3]. Изучение языка немыслимо без словаря. Вероятно, одним из первых итальянско-русских словарей стал изданный в 1839 году типографий Московского университета «Итальянско-Российский словарь» составленный Павлой Криворотовой [4]. Доменико Де-Виво, лектор Императорского Новороссийского университета и Одесского коммерческого училища, в предисловии к своему словарю [3] отмечал, что словарь Криворотовой «составленный исключительно механически, на основании каких-то итальянско-французских и французско-русских словарей, представляет сплошь и рядом неверные применения к итальянскому русских выражений, переведенных с французского языка; от чего словарь вообще не заслуживает должного доверия и мало пригоден как пособие».

    Хочется отметить, что в те же годы, когда был издан словарь Де-Виво, в Париже издавалось «русско-итальянское руководство для разговоров и для составления писем, предназначенное путешественникам и учащемуся юношеству» [5]. Оно включало в себя небольшой словарь, упражнения по спряжению глаголов, примеры диалогов и писем.

      Сегодня, в век глобализации, когда легко можно найти информацию на любом из языков мира, трудно себе представить, что эти издания, ставшие уже библиографической редкостью, были зачастую единственными пособиями по итальянскому языку в России.

 

Список использованных источников (из библиотеки автора)

1. К. Байэ, История искусств, Киев: Издание С.В. Кульженко, 1910.

2. П. Муратов, Образы Италии, Москва: Научное слово, 1911.

3. Д. Де-Виво, Словарь итальянско-русский, Одесса: Типография А. Шульце, 1894.

4. П. Криворотова, Итальянско- российский словарь, Москва: А.С. Ширяев, 1839.

5. Русско-итальянское руководство для разговоров и для составления писем, Париж.

 

Write a comment

Comments: 0
Яндекс.Метрика
Flag Counter