К истории итальянско- русских словарей

      Когда в 1757 году в Петербурге Елизавета Петровна учредила академию художеств, её профессора, «сами выросшие на поклонении иностранцам, внушали и воспитанникам своим такое же благоговение к ним» [1].

«Люди пушкинского времени думали об Италии, поэты мечтали о ней», - писал П. Муратов в своих «Образах Италии» [2]. Вспомним строки А.С. Пушкина:

«…Адриатические волны!

О Брента, нет, увижу вас,

И вдохновенья снова полный,

Услышу ваш волшебный глас!...» 

     Италия, по словам А.С. Пушкина, привлекала прежде всего как юг, как «древний рай» [2]. Н. В. Гоголь писал: «Влюбляешься в Рим очень медленно, понемногу и уже на всю жизнь... Вся Европа для того, чтобы смотреть, и Италия для того, чтобы жить. Вот мое мнение: кто был в Италии, тот скажет прощай другим землям».

    Но, как это ни странно, к изучению итальянского языка в России обратились лишь ближе ко второй половине XIX века. Именно тогда и были предприняты первые попытки создать русские руководства по изучению итальянского языка. А первый итальянский учебник русского языка появился лишь в 1882 году [3]. Изучение языка немыслимо без словаря. Вероятно, одним из первых итальянско-русских словарей стал изданный в 1839 году типографий Московского университета «Итальянско-Российский словарь» составленный Павлой Криворотовой [4]. Доменико Де-Виво, лектор Императорского Новороссийского университета и Одесского коммерческого училища, в предисловии к своему словарю [3] отмечал, что словарь Криворотовой «составленный исключительно механически, на основании каких-то итальянско-французских и французско-русских словарей, представляет сплошь и рядом неверные применения к итальянскому русских выражений, переведенных с французского языка; от чего словарь вообще не заслуживает должного доверия и мало пригоден как пособие».

    Хочется отметить, что в те же годы, когда был издан словарь Де-Виво, в Париже издавалось «русско-итальянское руководство для разговоров и для составления писем, предназначенное путешественникам и учащемуся юношеству» [5]. Оно включало в себя небольшой словарь, упражнения по спряжению глаголов, примеры диалогов и писем.

      Сегодня, в век глобализации, когда легко можно найти информацию на любом из языков мира, трудно себе представить, что эти издания, ставшие уже библиографической редкостью, были зачастую единственными пособиями по итальянскому языку в России.

 

Список использованных источников (из библиотеки автора)

1. К. Байэ, История искусств, Киев: Издание С.В. Кульженко, 1910.

2. П. Муратов, Образы Италии, Москва: Научное слово, 1911.

3. Д. Де-Виво, Словарь итальянско-русский, Одесса: Типография А. Шульце, 1894.

4. П. Криворотова, Итальянско- российский словарь, Москва: А.С. Ширяев, 1839.

5. Русско-итальянское руководство для разговоров и для составления писем, Париж.

 

0 Comments

Learning languages. Part III

Данная публикация - логическое продолжение библиографических заметок "Learning languages" и "Learning languages. Part II", опубликованных в сентябре и октябре прошлого года. Как Вы помните, эти заметки посвящены учебникам иностранных языков, издававшимся в XVIII - начале ХХ века, хранящимся в моей личной библиотеке. С момента последней публикации прошло достаточно много времени, за которое удалось найти еще несколько интересных экземпляров, с которыми я и хочу Вас познакомить. Если учебники французского и английского языка встречаются довольно часто, то учебник испанского, изданный в 20-е годы прошлого века - довольно неожиданная находка.

Когда Вы будете знакомиться с изданиями, описания которых я для Вас подготовил, обратите внимание, что большинство учебников, издававшихся в те далекие годы, были ориентированы на прямой (естественный) метод изучения иностранного языка. Подробное описание принципов и достоинств данного метода можно найти в учебнике М.Д. Берлица "Illustrated Book for children", изданном в 1915 году. Ранее, подобный подход описывала Е. Коноф в своих кратких заметках о преподавании французского языка по естественному методу (мне удалось познакомиться с ними в фондах Публичной библиотеки), служивших руководством для молодых учителей французского, использовавших в работе "Руководство для начального обучения французскому языку по естественному методу" (представленному в моей библиотеке изданием 1914 года). По аналогии с данным изданием учитель французского О. Класс издавал в городе Вильно свой учебник "Enseignement par l'image". Подобную структуру имело и советское издание "Руководство для обучения французскому языку по естественному методу для трудовых школ II ступени" авторства П. Люкэ (1928 год). В прошлых заметках встречались и другие издания ориентированные на данный подход: учебники В. Рипмана, П. Барбье.  

Уверен, данный цикл заметок будет интересен не только неподготовленным читателям, но и специалистам, чьи научные интересы распространяются на историю и методику обучения иностранным языкам.

 

Желаю Вам приятного знакомства!

Остаюсь Вашим, Е.С.

Санкт-Петербург, июнь 2021 года.

Cours gradué de langue Anglaise

P. Sadler

Брюссель, 1837 год.

 

Французское издание учебника английского языка. 

The English reader

James Ralph

Лейпциг, 1848 год.

 

Немецкое издание сборника текстов для чтения на английском языке.

Illustrated Book for children. English

М.Д. Берлиц

Рига, 1915 год.

 

Интересное иллюстрирование издание учебника английского языка, ориентированное на прямой (естественный) метод обучения, о чем рассказано во вступлении, адресованном учителям.

Главным недостатком данного издания является наличие опечаток. Некоторые из них Вы найдете на приведенных ниже страницах.

Учебник французского языка. Часть 2

Ф. Крейсберг

Тифлис, 1898 год.

 

Вторая часть учебника французского языка, написанная директором 2-й женской гимназии в Тифлисе Ф. Крейсбергом.

 

Практический учебник французского языка

2-ой год: "В деревне и в городе"

Ф. Триллинг

Москва, 1911 год.

 

Автор учебника - бывший преподаватель французского языка в Лазаревском институте восточных языков Ф. Триллинг.

The companion letter-writer. A guide to correspondence for business & the home 

Лондон, Нью-Йорк,  примерно 1928 год.

 

Руководство по написанию всевозможной корреспонденции.

Lecciones prácticas de Lengua Española

Prof. J.E. Pichon, Juan Aragó

Фрайбург, 1925 год.

 

Интересное издание учебника испанского языка.  Учебник ориентирован на прямой метод (método directo) обучения.

1 Comments

Learning languages. Part II

В сентябре этого года вышла в свет моя библиографическая заметка "Learning languages" об учебных изданих ХVIII- начала XX века, посвященных изучению иностранных языков. Но, в ней была отражена лишь часть из них. Думаю, имеет смысл познакомить Вас и с другими подобными изданиями, хранящимися в моей библиотеке. Очевидно, все новое в образовании - результат переосмысления того, что служило целям просвящения многие десятиления. Научно- технический прогресс не остановить. Постоянно появляются новые средства обучения, в нашу жизнь прочно вошли компьютеры, без интерактивных образовательных ресурсов уже не обойтись. Собственно, и наше восприятие информации претерпело заметные изменения. Обращение к истории образования, использование всего лучшего, что было создано за минувшие столетия - залог будущего.   

Желаю Вам приятного знакомства!

Остаюсь Вашим, Е.С.

The New  English. In two volumes

T.L. Kington Oliphant

Лондон, 1886 год

 

Научное издание (в двух томах), посвященное эволюции английского языка за последние 600 лет.

Английская хрестоматия

Составитель: Эд. Паэгле, преподаватель новых языков в Риге

Рига 1915 год

Одна из страниц хрестоматии
Одна из страниц хрестоматии

Практическая грамматика английского языка  с хрестоматией и словарем

Была составлена П.М. Нурком - лектором английского языка при Санкт-Петербургской духовной академии. 

Санкт-Петербург, 1909 год

 

Русский в Германии. Легчайший и скорейший способ научиться правильно говорить по-немецки и познакомиться со страной

Составитель: Л.Г. Жданов

Москва, 1909 год

Энциклопедический словарь Уэбстера

Ной Уэбстер

США, 1920 год

Ной Уэбстер (1758-1843).  Литография из словаря
Ной Уэбстер (1758-1843). Литография из словаря

Англо- русско- французско- немецкий словарь

Филипп Иванович (Карл Филипп) Рейф (1792-1872)

Карлсруэ, 1882 год

 

Судьба автора сложилась трагически- 80 летний Филипп Иванович был убит.

Французско- русский словарь, извлеченный из новейших источников

В. Эртелем

Санкт-Петербург, 1841 год.

0 Comments

Learning languages

Предлагаю Вам познакомиться с интересными учебными изданиями XVIII - начала XX века, посвященными изучению иностранных языков. Эта небольшая библиотека, собранная за несколько лет, позволяет нам узнать, как в прошлом изучали иностранные языки, какими при этом пользовались учебниками. Очевидно, с тех пор многое изменилось, языки не стоят на месте: появляются новые слова, выражения. Сегодня эти книги - лишь часть  истории образования прекрасной эпохи. А хранит их, простой учитель информатики, коллекционер - Евгений Сергеевич Слепнев.

Автор этой книги- французский философ и аббат Этьен Бонно де Кондильяк (1715-1780).

В 1758-1767 году он занимался воспитанием Фердинанда I - внука Людовика XV. Для этого им был написан "Курс занятий по обучения принца Пармского" в 16 томах. Перед Вами один из этих томов, попавший в мою библиотеку - курс французской грамматики. 222 года- солидный возраст для учебника.  

Париж, 1798 год.

Первая и вторая английские книги Вальтера Рипмана предназначались для детей, чей родной язык - не английский. Первая книга служит для начального обучения по естественному методу, вторая - включает в себя множество текстов для дальнейшего чтения.

Лондон, Торонто, 1920-е годы.

Миссис Мортимер (1802-1878) "Чтение без слез" (одно из переизданий 1911 года).

Книга, обещающая приятный способ обучения чтению, порой содержит тексты, содержание которых покажется жестоким не только детям, но и их родителям. Ниже, Вы увидите один из таких примеров.

Один из томов иллюстрированного сборника текстов и упражнений для школ Великобритании.

Лондон,  1913 год.

"Орфография и пунктуация. С текстами для диктантов". Учебник для школ Великобритании.

Лондон, 1913 год.

Для желавших изучать иностранные языки, в 1910-е годы издавались учебники английского, французского, итальянского и испанского языков: "разговорный и деловой язык, чтобы научиться быстро читать, писать и говорить". Привожу Вам пример одного из писем, предлагавшегося для перевода с английского. Его автор сообщает о своих жизненных и финансовых затруднениях и просит помочь с устройством сына.

Берлин, 1910 год.

Иллюстрированный учебник французского языка.

Лондон, 1904 год.

Всевозможные учебники французского языка издавались и в России.

Перед Вами "Руководство для начального обучения французскому языку по естественному методу" Е. Конофа (1914) и "Самоучитель французского языка" К. Флемминга (1884). Самоучитель обещал научить читать, писать и говорить по французски без помощи учителя.

1 Comments
Яндекс.Метрика
Flag Counter