К истории итальянско- русских словарей

      Когда в 1757 году в Петербурге Елизавета Петровна учредила академию художеств, её профессора, «сами выросшие на поклонении иностранцам, внушали и воспитанникам своим такое же благоговение к ним» [1].

«Люди пушкинского времени думали об Италии, поэты мечтали о ней», - писал П. Муратов в своих «Образах Италии» [2]. Вспомним строки А.С. Пушкина:

«…Адриатические волны!

О Брента, нет, увижу вас,

И вдохновенья снова полный,

Услышу ваш волшебный глас!...» 

     Италия, по словам А.С. Пушкина, привлекала прежде всего как юг, как «древний рай» [2]. Н. В. Гоголь писал: «Влюбляешься в Рим очень медленно, понемногу и уже на всю жизнь... Вся Европа для того, чтобы смотреть, и Италия для того, чтобы жить. Вот мое мнение: кто был в Италии, тот скажет прощай другим землям».

    Но, как это ни странно, к изучению итальянского языка в России обратились лишь ближе ко второй половине XIX века. Именно тогда и были предприняты первые попытки создать русские руководства по изучению итальянского языка. А первый итальянский учебник русского языка появился лишь в 1882 году [3]. Изучение языка немыслимо без словаря. Вероятно, одним из первых итальянско-русских словарей стал изданный в 1839 году типографий Московского университета «Итальянско-Российский словарь» составленный Павлой Криворотовой [4]. Доменико Де-Виво, лектор Императорского Новороссийского университета и Одесского коммерческого училища, в предисловии к своему словарю [3] отмечал, что словарь Криворотовой «составленный исключительно механически, на основании каких-то итальянско-французских и французско-русских словарей, представляет сплошь и рядом неверные применения к итальянскому русских выражений, переведенных с французского языка; от чего словарь вообще не заслуживает должного доверия и мало пригоден как пособие».

    Хочется отметить, что в те же годы, когда был издан словарь Де-Виво, в Париже издавалось «русско-итальянское руководство для разговоров и для составления писем, предназначенное путешественникам и учащемуся юношеству» [5]. Оно включало в себя небольшой словарь, упражнения по спряжению глаголов, примеры диалогов и писем.

      Сегодня, в век глобализации, когда легко можно найти информацию на любом из языков мира, трудно себе представить, что эти издания, ставшие уже библиографической редкостью, были зачастую единственными пособиями по итальянскому языку в России.

 

Список использованных источников (из библиотеки автора)

1. К. Байэ, История искусств, Киев: Издание С.В. Кульженко, 1910.

2. П. Муратов, Образы Италии, Москва: Научное слово, 1911.

3. Д. Де-Виво, Словарь итальянско-русский, Одесса: Типография А. Шульце, 1894.

4. П. Криворотова, Итальянско- российский словарь, Москва: А.С. Ширяев, 1839.

5. Русско-итальянское руководство для разговоров и для составления писем, Париж.

 

Read More 0 Comments

Learning languages. Part III

Данная публикация - логическое продолжение библиографических заметок "Learning languages" и "Learning languages. Part II", опубликованных в сентябре и октябре прошлого года. Как Вы помните, эти заметки посвящены учебникам иностранных языков, издававшимся в XVIII - начале ХХ века, хранящимся в моей личной библиотеке. С момента последней публикации прошло достаточно много времени, за которое удалось найти еще несколько интересных экземпляров, с которыми я и хочу Вас познакомить. Если учебники французского и английского языка встречаются довольно часто, то учебник испанского, изданный в 20-е годы прошлого века - довольно неожиданная находка.

Когда Вы будете знакомиться с изданиями, описания которых я для Вас подготовил, обратите внимание, что большинство учебников, издававшихся в те далекие годы, были ориентированы на прямой (естественный) метод изучения иностранного языка. Подробное описание принципов и достоинств данного метода можно найти в учебнике М.Д. Берлица "Illustrated Book for children", изданном в 1915 году. Ранее, подобный подход описывала Е. Коноф в своих кратких заметках о преподавании французского языка по естественному методу (мне удалось познакомиться с ними в фондах Публичной библиотеки), служивших руководством для молодых учителей французского, использовавших в работе "Руководство для начального обучения французскому языку по естественному методу" (представленному в моей библиотеке изданием 1914 года). По аналогии с данным изданием учитель французского О. Класс издавал в городе Вильно свой учебник "Enseignement par l'image". Подобную структуру имело и советское издание "Руководство для обучения французскому языку по естественному методу для трудовых школ II ступени" авторства П. Люкэ (1928 год). В прошлых заметках встречались и другие издания ориентированные на данный подход: учебники В. Рипмана, П. Барбье.  

Уверен, данный цикл заметок будет интересен не только неподготовленным читателям, но и специалистам, чьи научные интересы распространяются на историю и методику обучения иностранным языкам.

 

Желаю Вам приятного знакомства!

Остаюсь Вашим, Е.С.

Санкт-Петербург, июнь 2021 года.

Read More 1 Comments

Views of the UK

House at Worplesdon. "The Studio year-book of decorative art", London, 1913
House at Worplesdon. "The Studio year-book of decorative art", London, 1913
Read More 0 Comments

Learning languages. Part II

В сентябре этого года вышла в свет моя библиографическая заметка "Learning languages" об учебных изданих ХVIII- начала XX века, посвященных изучению иностранных языков. Но, в ней была отражена лишь часть из них. Думаю, имеет смысл познакомить Вас и с другими подобными изданиями, хранящимися в моей библиотеке. Очевидно, все новое в образовании - результат переосмысления того, что служило целям просвящения многие десятиления. Научно- технический прогресс не остановить. Постоянно появляются новые средства обучения, в нашу жизнь прочно вошли компьютеры, без интерактивных образовательных ресурсов уже не обойтись. Собственно, и наше восприятие информации претерпело заметные изменения. Обращение к истории образования, использование всего лучшего, что было создано за минувшие столетия - залог будущего.   

Желаю Вам приятного знакомства!

Остаюсь Вашим, Е.С.

Read More 0 Comments

Learning languages

Предлагаю Вам познакомиться с интересными учебными изданиями XVIII - начала XX века, посвященными изучению иностранных языков. Эта небольшая библиотека, собранная за несколько лет, позволяет нам узнать, как в прошлом изучали иностранные языки, какими при этом пользовались учебниками. Очевидно, с тех пор многое изменилось, языки не стоят на месте: появляются новые слова, выражения. Сегодня эти книги - лишь часть  истории образования прекрасной эпохи. А хранит их, простой учитель информатики, коллекционер - Евгений Сергеевич Слепнев.

Read More 1 Comments

Зачем я собираю фотоаппараты?

       У Вас в семье есть фотоальбом? Уверен, Вы много раз листали его, рассматривая фотографии своих бабушек и дедушек, мам и пап. А может это снимки, выполненные во время путешествий? Да и много каких еще фотографий можно в нем встретить. Все они позволяют Вам погрузиться в прошлое, ощутить «аромат» ушедшей эпохи, понять, как и чем жили люди раньше.  Во многом, именно фотографии, мы обязаны теми образами прошлого, которые она донесла до нас через многие десятилетия. А не задумывались ли Вы, как эти снимки были получены? Ведь не мог же фотоаппарат быть таким, как сейчас – маленьким пластиковым приборчиком. А как  тогда учились фотографировать?

Read More

Фотоаппарат- сделай сам

Из множества изданий по фотографии второй четверти ХХ века отдельно можно выделить книги по изготовлению самодельных фотоаппаратов и принадлежностей.

Read More

Образ советского фотографа- любителя

Образ советского фотографа- любителя был очень реалистично описан в одном из журналов «Советское фото» за 1934 год: «Любитель- фотограф - это бич коммунальной квартиры. В тот самый вечер, когда надо принимать ванну, ванная оказывается запертой изнутри и из-под двери ползет призрачный багровый отблеск таинственного света. Глухо доносятся священные слова: “Передержал… Недодержал…” , “Проявил… Не проявил” ». 

Увеличитель, бачок для проявки, красный фонарь, пластиковые емкости для растворов - вот лишь скромный набор принадлежностей, которые требовались для получения фотографий. В 1950- е годы в крупных городах нашей страны начинают появляться фотолаборатории, призванные освободить любителей от необходимости самостоятельно проявлять пленки и печатать фотографии, но качество их работы оставит желать лучшего. Да и помещения, в которых они располагались, были зачастую неблагоустроенными. Так, например, в одно из фотоателье Магнитогорска можно было попасть только через сапожную мастерскую и пункт приема белья в стирку. А в лаборатории не было воды, пленки относили промывать в соседнюю парикмахерскую. 

Из книг фотолюбитель узнавал, как много фотопринадлежностей на любой вкус выпускается в нашей стране. Но, в магазине его ждало разочарование. Фототовары попадали туда или в очень ограниченных количествах, или вовсе не попадали. В «Советском фото» за разные годы мы можем встретить статьи о том, как изготовить увеличитель, собрать из радиодеталей реле времени, модернизировать свой фотоаппарат. Все эти советы объединяли в отдельные книги, которые, нужно сказать, пользовались спросом.

Заметки коллекционера

Евгений Слепнев о коллекции и о себе.

Read More

Театральная история

Заметка о театральном Петербурге.

Read More

К 120- летию ГУМа

В 2013 году ГУМ отпраздновал свой двойной юбилей. Исполнилось 120 лет зданию Верхних торговых рядов на Красной площади, и 60 лет с открытия Главного универсального магазина.

Read More
Яндекс.Метрика
Flag Counter